昭和考古学とブログエッセイの旅

昭和の遺物を訪ねて考察する、『昭和考古学』の世界へようこそ

こんなに違うの!?日本語と中国語で意味が違う単語

日本語と中国語の違い

 

以前、ブログで日本語と中国語で同じ漢字を書いても意味が違う、ということを書きました。

 

この記事では、日本語と中国語の漢字の熟語の意味はほとんど同じと書いたのですが、「一部を除いて」とも書きました。
今回は、その「一部」を一部紹介します。別にダジャレじゃありません(笑)

日本語と中国語で、同じ漢字を書いて意味が違う割合は、暇人・・・もとい偉い学者が調べた結果によると1.7%なんだそうです。

1.7%なら、ぶち当たる確率は交通事故並みですが、ここぞという時に当たったりもするんですよね(笑

 

今回は、そのぶち当たりそうかつ日本人が誤解しそうな単語を中心に、日本語と中国語で全く同じ漢字を書いても、意味が全く違うものを紹介していきます。

 

 

目次:

 

「工作」 

ネイティブ使用頻度:★★★★★


中国語ネイティブに
「我在東京工作」「我是○○的工作人員」
と書かれたり言われると、
「こいつ、工作員(スパイ)か?テロでも起こすのか?」
と警察に連絡してはいけません(笑)
中国語で「工作」は、「働く」という意味ですから。つまり上の中国語は、
「私は東京で働いています」
「私は(○○の)スタッフ(職員)です」
と表現しているだけなのです。

現地のレストランのかわいいおねーさんの名札にも、「工作人員」と書いていることが多いですが、食事に毒を盛られたり後ろからVXガスを吹かれたりことはないので大丈夫です(笑)

ちなみに、中国南方では「工作」はほとんど使わず、「打工」を使うことが多いのですが、かといって「打工人員」とは言いません。

 

 

「告訴」 

ネイティブ使用頻度:★★★★★


日本語では「訴えてやる!」というような、物々しい法律用語になりますが、中国語では「カオス」と読み、単に「言う」「伝える」という意味です。英語なら”tell”ね。
日本語の「告訴」にあたる中国語は、「打官司(タークァンスー)」です。

 

この「告訴」、中国語会話では1日1回以上は使うだろう、というくらい使用頻度が高いのです。「ニーハオ」よりはるかによく使う。
中国語勉強している学習者は、「告訴」くらい四の五の言わずにさっさと覚えろよ!というほどの、超初級単語です。

 

中国やシンガポールでは、「告訴」は「カオス」と言い、「訴」の部分が「軽声」という声調なしとなります。
しかし、台湾の中国語にはそもそも軽声が存在しないので、「カオスー」(語尾を伸ばす。「訴」が第四声になる)と言い、実際そう聞こえます。
中国人と台湾人がどっちかわからない場合、「告訴」を言わせたら一発。語尾が伸びなかったら中国人、伸びたら台湾人です。
中国人も台湾人も、どうやらこれを意識していません。

 

中国語ネイティブに
「我告訴你」(ウォーカオスニー)
と書かれたり言われたりしてもビビらないように。英語の" I tell you"ということだから。

 

「小心」 

ネイティブ使用頻度:★★★★★

 
この「小心」、中国語ではしょっちゅう使うほど使用頻度は高めです。
しかし、日本語の「気が小さい」という意味は全くありません。

特に香港で、こんな立て看板を見たことがある人は多いはずです。

 

小心地滑

私は、この看板を見ないと香港に来たって気になりません(笑

これは「地面が(濡れて)滑るので注意してね」という注意喚起で、「小心」はもちろん「気をつける」「注意する」という意味です。
こう書くと、「地滑」も意味が違いますね。大丈夫です、空港のトイレで「地滑り」なんて起きませんから(笑

 

 

 


「湯」 

ネイティブ使用頻度:★★★★★

 
これは中国語では「スープ」になってしまいます。中国語で「お湯」は「開水」「熱水」です。
日本人が間違える中国語の一つですが、中国人も日本語でよく間違える例です。それくらいお馴染みの単語です。

 

「筆談で中国を旅していた日本人が、ホテルで持参したティーパックのお茶を飲みたくてフロントで「我欲湯」と書いたら、部屋に中華スープをどんぶり一杯持ってきてくれた(スープ代はもちろん請求された)」

 

「中国人留学生が日本で銭湯に行ったところ、『男湯』『女湯』と書かれた看板を見て、
”男用スープ””女用スープ”ってなんじゃ??もしかして、日本人は人間を煮て出汁取るのか?』
と考えると怖くなって中に入れなかった」

 

などという、「湯」にまつわる笑い話があります。

 

「鬼」 

ネイティブ使用頻度:★★★★☆

 

日本では、「鬼」といえばおなじみ二本の角が生えたあれですよね。

しかし、中国にはそんな「鬼」は存在しません。

「鬼」と言えば幽霊のことなのです。英語のghostですね。

だから日本語の用法の「鬼軍曹」「鬼嫁」は、中国人が読むと「幽霊軍曹」「幽霊嫁」というニュアンスになります。一体なんじゃそりゃ!?と意味が通りません。

 

そして、中国語の「鬼」にはもう一つ意味があります。

日本語で言うとどう説明すればいいのだろう・・・わからないので辞書の力を借ります(笑

『中日辞典』(小学館)によると、

「悪い行為や悪い癖を持っている者に対する蔑称」

ああ、そうそう、そんな感じです。

例えば、

酒鬼:呑兵衛、アル中

胆小鬼:臆病者

というような感じです。

 

私はかつてヘビースモーカーだったので、

煙鬼:ヘビースモーカー

でした。が、それがあまりにひどかったので、

火車頭:(蒸気)機関車

と周囲の中国人に実際に言われていました(笑

 

話の道草:日本でも有名になった「鬼」の使い方

この中国語の「鬼」、日本でもあることで一時期有名になりました。

一つ目が「鬼城」

テレビでは「きじょう」と読んでましたが、これは「鬼」と「城」をそのまま英訳すると「ゴーストタウン」

地方政府がデタラメな都市計画でニュータウンを作ったものの、住む人がほとんどいない「鬼城」と化したニュース、一度は聞いたことがあると思います。

 

もう一つが、「日本鬼子」

中国語で「リーペンクイズ」と言うのですが、日本人を罵った言葉です。英語のJapみたいなものですね。留学時代、行きつけのレストランのおねーちゃんにセクハラし放題だった私は、従業員から「日本鬼子」と言われ、あだ名としてすっかり定着していました(笑

しかしこの日本鬼子、もっとキツいバージョンがあります。

それが「東洋鬼子」

「東洋」も日本語と中国語で意味が違い、中国語では「日本」を表します。

「洋」は欧米列強のことなのですが、近代になって「東から新しい『洋』(=日本)がやって来やがった」というニュアンスが元になっています。

この「東洋鬼子」はさすがに中国では死語、というかお蔵入りワード(放送禁止用語)扱いされていて、もはや現代中国で聞くことはありません。というか、今の中国人、「東洋鬼子」って表現、知ってるのだろうか。

 

 

  

「勉強」 

ネイティブ使用頻度:★★★☆☆

 
勉強、イヤですよね。出来ることならやりたくないですよね。お気持ちわかります。
でも、中国語の「勉強」って、上そのままの意味なんです(笑)

 

中国語で「勉強」は、「無理やり(強制的に)~させる」「嫌々~する」という意味で、
「他人から無理やり何かをさせられる」
「自発的だけど、本当はやりたくない。でも仕方ないからやる」
というニュアンスです。

旅行などで使ったり耳にする機会はあまりないかもしれませんが、「勉強地+動詞」という形で日常会話ではけっこう使われます。
日本語の「勉強」は、中国語では「学(習)」「読書」「念書」です。

 

広州に留学時代、京都に留学して日本語、というか京都弁を覚えて帰ってきた先生がいました。
日本人留学生とは日本語で話すのですが、ある日あえて中国語でいわく。


「日本に行って初めてわかったの。『勉強』ってイヤイヤするものだってww」


日本語と中国語の「勉強」の意味の違いを踏まえたナイスユーモアでした。

 

「読書」 

ネイティブ使用頻度:★★★★★

 

そういえば、「読書」も日本語とニュアンスが違いますね。これは日常会話でかなり使います。

そのままの意味もあるのですが、どっちかというと「勉強する」という意味で使う方が多いです。

「我在大学読書」だと、「私は大学で読書をします」ではなく、「私は大学で勉強しています」転じて「私は大学生です」という意味になります

じゃあ、読書は中国語で何というかというと、「念書」となります。でも、これもこれで「勉強する」って意味もあるからややこしい。

 

「手紙」 

ネイティブ使用頻度:★★☆☆☆


これはよく日本語と中国語の違いの筆頭ネタとして挙げられることが多いので、知っている人は多いでしょう。私が中国に留学していた頃は、ふつうに使う単語でした。
しかし、最近は「手紙」より「衛生紙」という表現の方が多いので、使用頻度は減る一方のはずです。
又聞きなのでホントかどうか知りませんが、最近の日本のドラマやアニメの影響で、手紙」を日本語のまま使う人もいるとかなんとか。

 

「単車」 

ネイティブ使用頻度:★★☆☆☆

 

単車とくれば、原付バイクのことですが、中国語になると「自転車」となります。

しかし、何故これが星二つなのかというと、広東省ローカルの中国語で他の地方では使わないから。

広東省の方言、広東語では自転車のことを「単車」と書くのです。特に香港は「単車」一択です。これは香港に住んだり広東語を習わない限り、まず知らないと思います。

広東省以外ではほぼ使わないものの、広東省に入るとどこもかしこも「単車」。関西人が「ちゃりんこ」、名古屋人が「ケッタマシーン」と言うようなものですね。

 

「自転車」は、中国ではふつう「自行車」なのですが、台湾になると「脚踏車」になります。中国と台湾の中国語は、単語レベルでけっこう違ったりするのですが、自転車はその典型です。

しかし、実は台湾で一軒だけ、「自行車」と書かれた自転車屋を見たことがあります。

台北で見つけた自行車の自転車屋

はい、証拠です。場所は忘れましたが、台北のどこかです。

 

 

「外人」 

ネイティブ使用頻度:★☆☆☆☆


中国語で「外人」は、「よそ者」「赤の他人」「その土地以外の人間」という意味になります。
しかし、日常会話で使うことはほとんどありません。
ふつうは「外地人」を使います。日本語の「ガイジン」の意味なら、そのまま「外国人」ね。

 

「若」 

ネイティブ使用頻度:★☆☆☆☆

 

漢文が得意な人は、「若」が「もし~ならば」という、英語のifの意味で使われていると知っているでしょう。
中国語も同じ意味で使われています。日本語の「若い」という意味は全くありません。

 

じゃあ、何故「若」が「若い」の意味になってしまったのか。
諸説ありますが、遣唐使の頃に日本の留学生が、本来「若い」という意味だった「弱」と全く発音の「若」を、間違えて「輸入」してしまったという説があります。

遣唐使A「『若い』って唐の言葉で何って書いたっけ?」

遣唐使B「『若』だったっけな!?よくわからんけどまあそれでいいか」

こんなノリだったかもしれませんね!?

 

しかし、この「若」は古い文語表現。日常会話では100%使いません。文章でたま~に出て来る程度です。
でも、ここだけの話、ビジネス文章でたまに使ったりすると中国人に対するいいブラフ(ハッタリ)になります。

「こいつ、『若』なんて難しい言葉使いやがる。外国人のクセにやるな」

って感じで。ハッタリ国家なのでハッタリはやればやるほどお得です(笑

 

 

こう書いてみると、意外に多いですね。

漢字の罠にハマってトンチンカンな会話にならないよう、皆さんも気をつけましょう~。